首页     中心概况     工作动态     通知公告     成果示范     政策文件     资源库     下载中心 
1

课程思政教学案例---徐默:商务英语笔译

22/11/14 14:19:49  点击:[]

 

哈尔滨学院        

课程思政教学案例  

   

   

课程名称:商务英语笔译  

授课教师:徐默  

课程类型:专业教育课程  

课程性质:必修  

案例个数:5  


案例1: 一词多义  

一、基本信息  

课程名称        

商务英语笔译        

授课教师/职称        

徐默/讲师        

课程类型        

专业教育课程        

课程性质        

þ必修  ¨选修        

案例学时/总学时        

2/34        

授课对象及人数        

商务英语2019-3/25人        

教学方式        

¨线下   ¨线上   þ线上线下混合式        

二、案例设计  

本次课程目标:1. 理解商务英语翻译中一词多义现象        

              2. 掌握商务英语翻译中的词义选择        

         

思政育人目标:引领学生树立社会主义核心价值观,寓德于教。        

案例教学        

内容        

采用学习强国“每日金句”作为翻译材料,结合一词多义现象,将翻译技巧和课程思政巧妙融合。        

思政要素        

切入点        

武汉人民不愧为英雄的人民,武汉人民在抗疫中表现出的精神,值得所有人学习。        

教学策略        

商务英语笔译课程的教学内容分为线上自主学习、线下实体教学两部分,采用知识建构式教学方法、翻转课堂、批判性讨论式教学方法、任务型教学法等,结合商务英语笔译教学单元主题,充分挖掘教学材料的思政教育元素,借助新型智慧教学工具“雨课堂”,构建移动式学习环境,MOOC+翻转课堂+雨课堂,通过“线上+线下”混合式智慧教学模式呈现整个课程教与学的全过程。        

三、案例实施  

500字以上,图文并茂)        

一、实施过程        

                         

         

武汉人民用自己的实际行动,展现了中国力量、中国精神,彰显了中华民族同舟共济、守望相助的家国情怀。武汉不愧为英雄的城市,武汉人民不愧为英雄的人民,必将通过打赢这次抗击新冠肺炎疫情斗争再次被载入史册!全党全国各族人民都为你们而感动、而赞叹!党和人民感谢武汉人民!        

    译文:Xi Jinping: The people of Wuhan deserving to be heroes        

    The people of Wuhan demonstrate the power and spirit of China with their own actions, as well as the patriotism of Chinese nation in working hard together, helping each other and supporting each other. Wuhan deserves to be a heroic city, and the people of Wuhan deserve to be heroes. The people and the city will surely be recorded in the annals of history again by winning the fight against the novel coronavirus outbreak! The whole Party and the people of all nationalities are moved and admired for you! The Party and the people appreciate the people of Wuhan!        

教学内容:        

1. Review (5 mins)        

What is the definition of business English translation?        

What are the principles and criteria of business English translation?        

2. Lead-in (5 mins)        

Exercise        

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.        

  译文:统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。        

         

3. Explaining (40 mins)        

ü English for Business Purposes        

ü English for General Purposes        

(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义        

e.g. The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged in 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.        

译文:对货物质量的索赔须于货物抵达目的港之日起30日内提出。        

e.g. Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, and seafood extract. It is both nutritious and ready to serve.        

译文:五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富。        

(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义。        

e.g. Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions.        

译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权。        

e.g. He bought the furniture on credit.        

译文:他是靠赊账买下那件家具的。        

e.g. There is no financial risk in selling to East European countries on credit.        

译文:向东欧各国赊销是没有财务风险的。        

(三)选择词义时,注意词义的感情色彩。        

e.g. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company.        

译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。        

(四)选择词义时,注意词语的语体色彩。        

 英语:hyperformal-formal-normal-informal-hyperinformal        

      超正式语体正式语体普通语体非正式语体超非正式语体        

 汉语:书面体、普通体、口语体        

e.g. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.        

译文:打开这扇门,您就可以领略到您那梦寐以求的家。不管您期冀的是乡间宅第,还是摩天大楼的屋顶,接下来的几页刊印的全是世界上最高雅的住宅供您选择。            

(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界。        

e.g. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.        

译文:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。          

(六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当。        

e.g. China’s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in its economy in the second half of this year.        

译文:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能出现经济二次探底的情况。          

(七)选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅。        

e.g. The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firm’s top management on what the company’s employees and business partners wanted.        

译文:对计划进行变更,这是由于公司的最高管理层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么作出了错误的判断。          

(八)选择词义时,注意凝练,使得译文简洁。        

e.g. Stainless steal possesses good hardness and high strength.        

译文:不锈钢具有高硬度、高强度。        

      不锈钢硬度大、强度高。        

e.g. Let us know the detailed information on your market.        

译文:请告知我方你处市场详细情况。        

      请告知贵方市场详情。        

(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。        

   抽象化引申翻译法&具体化引申翻译法        

e.g. We insist that international trade should not be a one-way street.        

译文:我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。        

e.g. They trouble over every detail.        

译文:他们为每个细节煞费苦心。        

4. Practice / Exercises (25 mins)        

5. Discussion (10 mins)        

How to choose the proper meanings of words in business English translation?        

6. Summary+Homework (5 mins)        

1. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.        

2. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.        

3. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China.        

4. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings.        

5. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand.        

Grasp the business terms        

         

         

         

         

二、取得成效        

发挥了专业课程自身特色,提炼爱国情怀要素;从小处入手、就细部落脚发挥育德功能,并注重课堂话语传播的有效性。        

教学设计中教师将翻译教学与思政教育自然融合、将课程中内嵌的思政教育资源巧妙贯穿,形成专业知识讲授与正向价值观养成、知识惠人与立德树人、知识本位和人格本位相统一的全课程育人的翻译课程。        

    学生在爱国情绪的积极影响下,学习效果很好。        

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

三、教学反思        

    应继续深入挖掘专业课程的思政元素,将思想政治工作贯穿于专业课程建设的全过程。同时根据专业特点和课程目标,规划思政教学的要点和重心,并体现在教学内容和教学方法上。        

    结合办学定位、专业特色和课程特点,深入挖掘思想政治教育资源,完善课程内容,改进教学方法,探索创新课程思政建设模式和方法路径,将课程建设目标融入课程教学过程。        

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

案例2: 增益翻译法  

一、基本信息  

课程名称        

商务英语笔译        

授课教师/职称        

徐默/讲师        

课程类型        

专业教育课程        

         

课程性质        

■必修  ¨选修        

案例学时/总学时        

2/34        

授课对象及人数        

商务英语2019-3/25人        

教学方式        

¨线下   ¨线上   ■线上线下混合式        

二、案例设计  

本次课程目标:1. 理解商务英语翻译中的增益翻译法        

              2. 掌握商务英语翻译中的增益翻译法        

         

思政育人目标:以“课程思政”为载体,探索知识传授与价值引领相结合的有效路径。        

案例教学        

内容        

采用学习强国“习总书记回信勉励北京大学援鄂医疗队全体90后党员”新闻通讯稿作为翻译材料        

思政要素        

切入点        

翻译“习总书记回信勉励北京大学援鄂医疗队全体90后党员”新闻通讯稿,把增益翻译法的翻译技巧融入思政材料之中,寓教于道。        

教学策略        

商务英语笔译课程的教学内容分为线上自主学习、线下实体教学两部分,采用知识建构式教学方法、翻转课堂、批判性讨论式教学方法、任务型教学法等,结合商务英语笔译教学单元主题,充分挖掘教学材料的思政教育元素,借助新型智慧教学工具“雨课堂”,构建移动式学习环境,MOOC+翻转课堂+雨课堂,通过“线上+线下”混合式智慧教学模式呈现整个课程教与学的全过程。        

三、案例实施  

500字以上,图文并茂)        

一、实施过程        

                         

         

    President Xi Jinping praised China’s generation born in the 1990s for their dedication in the fight against the novel coronavirus outbreak, saying that they demonstrated by actions that the Chinese youth of the new era can be entrusted with great missions.        

     Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remark in a letter replying on Sunday to 34 Party members of that age group from Peking University’s medical team who were sent to Hubei province, the epicenter of the outbreak in China.        

     In the letter, Xi extended sincere greetings to them and all young people fighting on the front line of epidemic controls. They and many other front-line workers have spearheaded efforts despite difficulties and threats to their lives, he said.        

     Xi said that a nation will be full of hope and a country will have a great tomorrow when younger generations have ideals, ability and a strong sense of responsibility. He urged young people to grow while serving the people, temper themselves through arduous work, increase their abilities in practice and continue to fight at their posts saving people’s lives.        

    译文:习近平主席高度赞扬了90年代出生的中国青年为抵制新冠肺炎疫情做出的贡献,并表示广大青年用行动证明,新时代的中国青年是堪当大任的!        

    中共中央总书记,中央军事委员会主席习近平3月15日给北京大学援鄂医疗队全体“90后”党员回信,这34位90后党员被派往了疫情的中心湖北。        

在信中,习近平向他们和奋斗在疫情防控第一线的广大青年致以诚挚的问候。习近平在回信中表示,在新冠肺炎疫情防控斗争中,他们和许多在一线英勇奋战的广大疫情防控人员一道,不畏艰险,冲锋在前,舍生忘死。        

习近平指出,青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。他敦促年轻人努力在为人民服务中茁壮成长,在艰苦奋斗中砥砺意志品质、在实践中增长工作本领,继续在救死扶伤的工作岗位上拼搏奋战。        

教学内容:        

1. Review (5 mins)        

How to choose the proper meanings of words in business English translation?        

How to deal with polysemy in business English translation?        

2. Lead-in (5 mins)        

Exercise        

e.g. The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management.        

译文:在统一文件编制格式,实施诸如工厂订单、货物交付、信息管理等各项任务时,将不同的电脑系统进行整合是必不可少的。        

3. Explaining (40 mins)        

这种在翻译过程中通过增添一些必要成分使得译文所表达的思想更为充分的方法叫做增益翻译法(amplification)。        

(一)语法结构性增益        

  English has no measure words(量词), while Chinese has.        

    an elephant 一头大象(增补名量词)        

  The English verbs have various forms and they vary with the time, aspect(体) and mood(语气), while the Chinese verbs don’t have various forms.        

  e.g. Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.        

 译文:昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。(增补表示时态的词)        

  The English countable nouns have singular and plural forms, while the Chinese nouns don’t.        

e.g. The lion is the king of animals.        

译文:狮子是百兽之王。(增补体现复数的词)        

  English tends to use elliptical sentences, while Chinese doesn’t.        

  e.g. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.        

 译文:读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文中省略的词)        

(注:名词兼具动词的性质,将其翻译成动宾结构,译文通顺流畅。)        

(二)行文方式性增益        

e.g. He was weak and old.        

译文:他身体衰弱,年纪也大了。        

e.g. A little of everything and nothing at all.        

译文:如果什么事情都是浅尝辄止,终将一事无成。        

(三)语义性增益        

In order to achieve clarity, it’s necessary to add some nouns, verbs, adjectives or adverbs.        

e.g. He dismissed the meeting without a closing speech.        

译文:他没有致闭幕词就结束了会议。(增补动词)        

In order to follow the Chinese habits of expression, we can add some appropriate words after adjectives and abstract nouns derived from verbs or adjectives.         

e.g. From the evaporation of water, people know that liquids can turn into gases under certain condition.        

译文:人们从水的蒸发现象得知,液体在一定条件下能转变为气体。 (增补名词)        

(四)修辞性增益        

 e.g. It was a crime so quick, so mean, so harsh, and it shocked even veteran crime investigators.        

译文:这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到惊讶万分。(增补名词)        

(五)背景信息性增益        

 e.g. This great scientist was born in New England.        

译文:这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。(增补表示背景的词)        

(六)重复作为增益的手段        

     In order to achieve clarity, we have to repeat one word or supply conjunctions, connectives, generalized words or background words.        

 e.g. We have discussed our safety and sanitary regulations.        

 译文:我们已经讨论了安全规则和卫生规则。(重复名词)        

4. Practice / Exercises (25 mins)        

5. Discussion (10 mins)        

How to use amplification in business English translation?        

6. Summary+Homework (5 mins)        

Exercises        

Grasp the business terms        

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

二、取得成效        

教学设计中教师将增益翻译法的翻译教学与思政教育自然融合、将思政教育资源巧妙地内嵌到课程中,在讲授专业知识的同时向学生传播正向价值观,做到知识惠人与立德树人、知识本位和人格本位相统一的全课程育人。        

    学生在正向价值观的积极影响下,不仅学到了知识,也陶冶了情操,学习效果很好。        

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

三、教学反思        

         

    翻译课程的思政教学应结合学校办学定位、专业特色和课程特点,深入挖掘思想政治教育资源,完善课程内容,改进教学方法,探索创新课程思政建设模式和方法路径,将课程建设目标融入课程教学过程。        

    接下来,应努力实现专业课程知识讲授和思政元素的深度融合,同时根据专业特点和课程目标,规划思政教学的要点和重心,在教学内容和教学方法上寻求进一步改革,将思想政治工作贯穿于专业课程建设的全过程。        

         

         

         

         

         

         

         

         

   

案例3: 凝练翻译法  

一、基本信息  

课程名称        

商务英语笔译        

授课教师/职称        

徐默/讲师        

课程类型        

专业教育课程        

课程性质        

■必修  ¨选修        

案例学时/总学时        

2/34        

授课对象及人数        

商务英语2019-3/25人        

教学方式        

¨线下   ¨线上   ■线上线下混合式        

二、案例设计  

本次课程目标:1. 理解商务英语翻译中的凝练翻译法        

              2. 掌握商务英语翻译中的凝练翻译法        

         

思政育人目标:引领学生树立社会主义核心价值观,寓道于教,寓德于教,寓教于乐,发挥专业课程自身特色,提炼爱国情怀、文化自信、人文精神等要素;        

案例教学        

内容        

选用《习近平谈治国理政》学习材料作为翻译材料        

思政要素        

切入点        

翻译《习近平谈治国理政》学习材料,把凝练翻译法的翻译技巧融入思政学习材料之中,寓道于教,寓德于教。        

教学策略        

商务英语笔译课程的教学内容分为线上自主学习、线下实体教学两部分,采用知识建构式教学方法、翻转课堂、批判性讨论式教学方法、任务型教学法等,结合商务英语笔译教学单元主题,充分挖掘教学材料的思政教育元素,借助新型智慧教学工具“雨课堂”,构建移动式学习环境,MOOC+翻转课堂+雨课堂,通过“线上+线下”混合式智慧教学模式呈现整个课程教与学的全过程。        

三、案例实施  

500字以上,图文并茂)        

一、实施过程        

    The people’s wish for a happy life is our mission. A happy life comes from hard work. Our responsibility is to bring together and lead the whole Party and the people of all ethnic groups to free their minds, carry out reform and opening up, further unfetter and develop the productive forces, solve the people’s problems in work and life, and resolutely pursue common prosperity.        

            

译文:人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。        

         

                       

教学内容:        

1.  Review (5 mins)        

Is amplification necessary in business English translation?        

How to use amplification in business English translation?        

2. Lead-in (5 mins)        

Exercise        

e.g. Shipping details include whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed ‘from any UK port’ so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)        

译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最为有利。如在发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)        

3. Explaining (40 mins)        

ü 这种在翻译过程中,从译文的角度,将不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、文约而意丰的方法叫做凝练翻译法(omission)。        

ü 凝练不意味着损害原文之意,而是使译文更加符合译入语洗练而地道的表达方式。        

ü 每一种语言在表达时都要求紧凑简练,但不同的语言其紧凑简练的方式会不一样。        

e.g. Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.         

译文:若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后30天内提出。(省略冠词)        

e.g. When spring came, Mr. Poldero felt justified in beginning a publicity campaign about the aging phoenix.         

译文:春天来了,波尔得先生觉得时机已到,可以就这只已入暮年的凤凰展开宣传活动了。(省略连词)        

e.g. On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.        

译文:199771日,香港回归中华人民共和国。(省略介词)        

e.g. We have more water than earth on this globe.         

译文:在地球上,水比陆地占的面积大。        

(省略人称代词、指示代词)        

e.g. If we can adopt the EU’s (European Union’s) code in the US, we can do a bit of reverse engineering on globalization.        

译文:如果我们能在美国采用欧盟的规范,就可以为全球化做一点逆向工程。        

(省略人称代词)        

e.g. We are pleased to have received your invitation to the opening ceremony.        

译文:非常高兴收到参加开幕式的邀请。        

(省略人称代词)        

e.g. It requires heat to change water into gas.        

译文:把水变成气体需要加热。        

(省略人称代词)        

e.g. I hope you will enjoy your stay here.         

译文:希望您在这儿过得愉快。        

(省略人称代词、物主代词)         

e.g. It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably.        

译文:尽管我方已大幅下调价格,但我方的经营状况仍未见好转,这很令人遗憾。        

(省略物主代词)        

e.g. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.        

译文:学习不易,应用更难。        

e.g. Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets.        

译文:依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债权、动产和不动产。        

e.g. He behaved politely while answering the interviewer’s questions.        

译文:他在回答采访者的问题时很有礼貌。        

e.g. The crisis, however, was short-lived.        

译文:然而这次危机为时不长。        

                                         

4. Practice / Exercises (25 mins)        

Practice on Omission:        

1. If winter comes, can spring be far behind?        

2. Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.        

3. In his thirtieth year Whiteman left New York for New Orleans, to become a special writer on the staff of a newspaper.        

4. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.        

5. The difference between the two machines consists in power.        

6. Avoid using the machine in extreme heat, cold or humidity.        

7. They are talking about inflation, unemployment and environmental pollution.        

8. Their respective destinies are becoming increasingly interdependent.        

5. Discussion (10 mins)        

How to use omission in business English translation?        

6. Summary+Homework (5 mins)        

Exercises        

Grasp the business terms        

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

二、取得成效        

教学设计中教师将凝练翻译法的翻译教学与思政教育自然融合,借助翻译《习近平谈治国理政》学习材料,将思政教育资源巧妙地内嵌到课程学习中,在讲授翻译专业知识的同时,引领学生树立社会主义核心价值观,做到了知识惠人与立德树人、知识本位和人格本位相统一的全课程育人。        

    学生在正向价值观的积极影响下,不仅学到了凝练翻译法的知识,还进一步强化了社会主义核心价值观,升华了爱国情怀和文化自信,学习效果很好。        

         

         

         

         

         

三、教学反思        

         

    结合专业特色和课程特点的翻译课程思政教学,不仅重视深入挖掘思想政治教育资源,还强调完善课程内容,改进教学方法,探索创新课程思政建设模式和方法路径,将专业教学目标和课程思政目标融入课程教学过程,这样的教学设计效果非常好,学生积极性很高,影响深远。        

    接下来,应根据专业特点和课程目标,继续努力实现专业课程知识讲授和思政元素的深度融合,合理规划思政教学的要点和重心,在教学内容和教学方法上寻求进一步改革,将思想政治工作贯穿于专业课程建设的全过程。        

         

         

         

         

         

         

         

         

         

   

   

案例4: 词类转换翻译法  

一、基本信息  

课程名称        

商务英语笔译        

授课教师/职称        

徐默/讲师        

课程类型        

专业教育课程        

课程性质        

■必修  ¨选修        

案例学时/总学时        

2/34        

授课对象及人数        

商务英语2019-3/25人        

教学方式        

¨线下   ¨线上   ■线上线下混合式        

二、案例设计  

本次课程目标:1. 理解商务英语翻译中的词类转换翻译法        

              2. 掌握商务英语翻译中的词类转换翻译法        

         

思政育人目标:以“课程思政”为载体,在传授专业知识的同时,引领学生升华爱国情怀,牢固树立社会主义核心价值观。        

案例教学        

内容        

选用《习近平谈治国理政》学习材料作为翻译材料        

思政要素        

切入点        

翻译《习近平谈治国理政》学习材料,把词类转换翻译法的翻译技巧融入思政材料学习之中,通过专业知识和技巧学习的手段实现寓教于道。        

教学策略        

商务英语笔译课程的教学内容分为线上自主学习、线下实体教学两部分,采用知识建构式教学方法、翻转课堂、批判性讨论式教学方法、任务型教学法等,结合商务英语笔译教学单元主题,充分挖掘教学材料的思政教育元素,借助新型智慧教学工具“雨课堂”,构建移动式学习环境,MOOC+翻转课堂+雨课堂,通过“线上+线下”混合式智慧教学模式呈现整个课程教与学的全过程。        

三、案例实施  

500字以上,图文并茂)        

一、实施过程        

    The people are the creators of history. They are the real heroes and the source of our strength. We are fully aware that the capability of any individual is limited, but as long as we unite as one like a fortress, there is no difficulty we cannot overcome. One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.        

    译文:人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道,每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心、众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。        

                         

教学内容:        

1. Review (5 mins)        

Is omission necessary in business English translation?        

How to use omission in business English translation?        

2. Lead-in (5 mins)        

Exercise        

e.g. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.        

译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有助于制定商业决策的会计信息。        

3. Explaining (40 mins)        

ü 所谓词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。(张新红,李明,2003:54        

ü 英语频繁使用名词,属名词化表达法(nominalization),而汉语频繁使用动词,属动词化表达法(verbalization),例如:        

e.g. Rockets have found application for the exploration of the universe.        

原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。        

转换词性后:火箭已经用来探索宇宙。        

• 此句中application 是由动词apply派生出来的,exploration由动词explore派生而来,在译成汉语时都可转化为动词。        

ü 英汉翻译中,词类转换有以下几种情况:        

 (一)英语名词、介词、形容词或副词有转换成汉语动词的倾向;        

ü 1.具有动作意义的英语名词转换为汉语动词(名词→动词)        

• 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词可转译成汉语动词。        

    e.g. For Westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting — and retaining both expatriate and local management talent.        

    译文:对于生活在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。        

ü 2.英语动名词转换为汉语动词(名词→动词)        

e.g. One of our ways for getting heat is burning fuels.        

译文:我们获得热的一种方法是燃烧燃料。        

ü 3.英语形容词转换为汉语副词 (形容词+名词→副词+动词)        

• 英语句中名词在翻译过程中转换为动词后,原来修饰名词的形容词,相应变换为副词。        

   e.g. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.        

 译文:一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。        

e.g. We must make full use of existing technical equipment.        

译文:我们必须充分利用现有技术设备。        

ü 4.英语形容词转换为汉语动词(形容词→动词)        

• 有些英语中的形容词与系词构成复合谓语,译成汉语时转换为动词。这些英语形容词的涵义是表示思维、情感、欲望、知觉等心理状态。如:        

e.g. Doctors have said that they are not sure they can save his life.        

译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。        

ü 5.英语介词转换为汉语动词(介词→动词)        

• 英语中有许多含有动作意味的介词,如across, past, along, toward 等,汉译时往往可以译成动词。 如:        

e.g. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch…        

译文:“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。        

e.g. This computer is of high sensibility.        

译文:这台计算器具有很高的灵敏度。        

ü (二)英语动词、副词有转换成汉语名词、形容词的倾向;        

ü 6.英语动词转换为汉语名词(动词→名词)        

• 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往找不到相应的动词,这时可将其译成汉语名词。例如:        

e.g. Formality has always characterized their relationship.        

译文一:礼节总是使他们的关系富于特色。        

译文二:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。(动词→名词)        

ü 7.英语副词转换为汉语形容词 (副词+动词→形容词+名词)        

• 在翻译过程中,由于动词变为名词,原来修饰动词的副词,相应变为形容词。        

e.g. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.        

译文:我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。        

ü 8.英语副词转换为汉语形容词(副词→形容词)        

• 英语句中副词用在名词前或后,意义上相当于定语,译成汉语时这种副词变为形容词。        

e.g. The power plant supplies the inhabitants sixty li about with electricity.        

译文:这个电厂供电给周围六十里的居民。        

ü (三)英语名词有转换成汉语动词、形容词、副词的倾向;        

e.g. There is every possibility that some price cut will justify itself for an increase in business.        

译文:一定程度的减价很有可能是通过增加销售量来平衡它。(形+名→副+形)        

ü 9.英语名词转换为汉语形容词(名词→形容词)        

• 英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时,常译作汉语中的形容词。例如:        

e.g. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.        

译文:那艘新建轮船的处女航是成功的。        

ü (四)英语形容词有转换成汉语名词、动词的倾向。        

ü 10.英语形容词转换为汉语名词(形容词→名词)        

• 英语形容词转换为汉语名词,一般形容词前加定冠词。        

e.g. After careful treatment the deaf have recovered their hearing.        

译文:经过悉心治疗后,聋人恢复了他们的听觉。        

                                         

4. Practice / Exercises (25 mins)        

Practice on Conversion of Part of Speech:        

1. We put forward for your consideration an offer for our new products, and hope you will take advantage of this opportunity.        

2. The nation’s tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country.        

3. We contract interest rate swap agreements to manage our exposure to changes in interest rates and lower our overall costs of financing.        

4. There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.        

5. Discussion (10 mins)        

How to apply the conversion of part of speech in business English translation?        

6. Summary+Homework (5 mins)        

Exercises        

Grasp the business terms        

         

         

         

二、取得成效        

商务英语笔译教学设计中,教师将思政教育资源巧妙地内嵌到课程中,自然融合词类转换翻译法的专业教学与思政教育,以讲授专业知识为载体向学生传播正向价值观,努力做到立德树人与知识惠人、知识本位和人格本位相统一。        

    在社会主义核心价值观的正确引领下,学生不仅学到了翻译专业知识,还陶冶了爱国情操,身心受到洗礼,学习效果很好。        

         

         

         

         

         

         

三、教学反思        

         

    商务英语笔译课程的思政教学应结合专业特色和课程特点,深入挖掘思想政治教育资源,将课程思政建设目标融入课程教学全过程,完善课程内容,改进教学方法,创新课程建设模式和方法路径。        

    接下来,应根据专业特点和课程目标,具体规划思政教学要点,在教学内容和教学方法上寻求进一步改革,努力实现专业课程知识讲授和思政元素的深度融合,将思想政治工作贯穿于专业课程建设的全过程。        

         

         

         

         

         

         

   

   

案例5: 词义引申翻译法  

一、基本信息  

课程名称        

商务英语笔译        

授课教师/职称        

徐默/讲师        

课程类型        

专业教育课程        

课程性质        

■必修  ¨选修        

案例学时/总学时        

2/34        

授课对象及人数        

商务英语2019-3/25人        

教学方式        

¨线下   ¨线上   ■线上线下混合式        

二、案例设计  

本次课程目标:1. 理解商务英语翻译中的词义引申翻译法        

              2. 掌握商务英语翻译中的词义引申翻译法        

         

思政育人目标:提炼爱国情怀、社会责任、文化自信、人文精神等要素;从小处入手、就细部落脚发挥育德功能。        

案例教学        

内容        

选用《习近平谈治国理政》学习材料作为翻译材料        

思政要素        

切入点        

翻译《习近平谈治国理政》学习材料,把词义引申翻译法的翻译技巧融入思政材料之中,提炼爱国情怀、社会责任、人文精神等,发挥育德功能。        

教学策略        

商务英语笔译课程的教学内容分为线上自主学习、线下实体教学两部分,采用知识建构式教学方法、翻转课堂、批判性讨论式教学方法、任务型教学法等,结合商务英语笔译教学单元主题,充分挖掘教学材料的思政教育元素,借助新型智慧教学工具“雨课堂”,构建移动式学习环境,MOOC+翻转课堂+雨课堂,通过“线上+线下”混合式智慧教学模式呈现整个课程教与学的全过程。        

三、案例实施  

500字以上,图文并茂)        

一、实施过程        

    Our responsibility is weightier than mountains, our task arduous, and the road ahead long. We must always bear in mind what the people think and share weal and woe with them, and we must work together with them diligently for the public good and for the expectations of history and of the people.        

    译文:责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。        

     We are taking on this important responsibility for the people. Our people are a great people. During the long history the Chinese people have worked with diligence, bravery and wisdom, creating a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony and developing a great and dynamic culture. Our people have an ardent love for life. They want to have better education, more stable jobs, more income, reliable social security, better medical and health care, improved housing conditions and a beautiful environment. They hope that their children will have sound growth, good jobs and more enjoyable lives. The people’s wish for a happy life is our mission. A happy life comes from hard work.        

    译文:这个重大责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造。        

                                         

教学内容:        

1. Review (5 mins)        

Is the conversion of part of speech necessary in business English translation?        

How to apply the conversion of part of speech in business English translation?        

2. Lead-in (5 mins)        

Exercise        

e.g. Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.        

译文:然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。        

3. Explaining (40 mins)        

ü 这种根据原文中某个词语的基本意义而在译文中根据译文表达需要和行文需要而衍生出新义的方法,在翻译教学和翻译研究中称之为词义引申翻译法。        

ü 引申可以分为四种:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和词义概念范围的调整。         

ü 逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法,选用确切的词句,将原文内容实质准确地表达出来。        

e.g. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.        

译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。        

ü 语用引申:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就进入到语用引申的范围。增添的词语要恰到好处,不能有损原作内容,语用引申法要慎用。        

e.g. The new father wore a proud smile.        

译文:刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。        

            初为人父的那个人面带得意的笑容。        

e.g. Cleverer heads than mine might have seen his drift.        

译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。        

ü 修辞性引申:为使译文增色,除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往会因修辞需要而增添一些引申意义。        

e.g. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.        

译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。        

e.g. A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.        

译文:许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。        

e.g. He would not tell them, but kept them in suspense all day.        

译文:他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。         

ü 词义概念范围的调整:在具体语境中,外延的扩大和内涵的缩小,或外延的缩小和内涵的扩大。        

ü The meaning of a word has two aspects: denotative and connotative. A word’s denotation is what it literally means, as defined by the dictionary; its connotation is the feeling or ideas suggested by it.         

ü 词义引申分为多个层次,即近似、深化、升华。        

ü e.g. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.        

译文:这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。        

ü 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申两种情况。        

ü 将词义作抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。        

ü 将词义具体化引申是指,用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。        

ü Range of Meaning        

 * Abstract vs. Concrete        

 * Broad vs. Narrow        

 * General vs. Specific        

e.g. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.        

译文:希特勒的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体——抽象)        

e.g. They trouble over every detail.        

译文:他们为每个细节煞费苦心。        

     (抽象—具体)        

e.g. China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.        

译文:十年中,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。           

     (狭义—广义)         

e.g. “Oh, certainly, sir: I’ll fetch a little sewing, and then I’ll sit as long as you please.”.        

译文:“啊,当然可以,先生!我就去拿点针线活来,然后你要我坐多久我就坐多久。”(广义—狭义)        

e.g. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.        

译文:约翰喜欢读书,人也善于学习。        

     (个别—一般)        

e.g. For ten or fifteen minutes Mary sat on the stone beneath the tree in the orchard and thought of the attitude of the town toward herself and her father.        

译文:玛丽有十分钟到一刻钟的光景,坐在果园里树下的一块石头上,思忖着镇上的人对待她和她父亲的态度。        

 (一般—个别)        

                                         

         

4. Practice / Exercises (25 mins)        

Translate the following sentences with the method of extension.        

1. I have no head for mathematics.         

2. According to experts, almost everything about Mr. Bush’s looks and character are an image-maker’s nightmare.        

3. This would lead to a countdown in Afghanistan.         

4. The invention of machinery had brought into the world a new era—the Industrial Age. Money had become King.        

1.我没有数学方面的天赋。        

2.据专家说,布什先生从容貌到性格,几乎各个方面都令其形象大师大伤脑筋。        

3.这将导致阿富汗出现十分危急的情况。        

4.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。        

5. Discussion (10 mins)        

How to apply the extension of semantic meaning in business English translation?        

6. Summary+Homework (5 mins)        

Exercises        

Grasp the business terms        

         

         

         

二、取得成效        

在商务英语笔译教学设计中将词义引申翻译法的翻译教学与思政教育自然融合,将思政教育资源巧妙地内嵌到课程中,在讲授专业知识的同时向学生传播社会主义核心价值观,升华了爱国情怀、社会责任和人文精神,做到了知识惠人与立德树人、知识本位和人格本位相统一,取得了全课程育人的积极效果。        

    学生在社会主义核心价值观的积极影响下,陶冶了爱国情操,升华了社会责任,促进了专业知识的学习,实现了教学目标,效果很好。        

         

         

         

         

         

三、教学反思        

         

    商务英语笔译课程的思政教学应结合学校办学定位、专业特色和课程特点,深入挖掘思想政治教育资源,完善课程内容,改进教学方法,探索创新课程思政建设模式和方法路径,将课程建设目标融入课程教学过程。        

    接下来,应努力实现专业课程知识讲授和思政元素的深度融合,同时根据专业特点和课程目标,规划思政教学的要点和重心,在教学内容和教学方法上寻求进一步改革,将思想政治工作贯穿于专业课程建设的全过程。        

         

         

   

关闭

上一条:课程思政教学案例---耿聪:英美国家社会与文化 下一条:课程思政教学案例---孙婕:美国国家社会与文化

快速导航 |  哈尔滨学院  

版权所有:哈尔滨学院 地址: 哈尔滨市南岗区中兴大道109号 邮编: 150086